欢迎访问专升本考试辅导网站!
当前位置:首页 > 辅导培训 >

辽宁专升本中英汉互译的学习方法

2017-09-14  浏览;
辽宁专升本考试中会出现部分需要英汉互译的地方,所以英汉互译也是升本党们要学习的一项,其实就像是你们在写英语作文的时候差不多将汉语用英语翻译过来表达一样。只不过现在是需要进行部分翻译。

辽宁专升本考试

结合英文写作特点进行整体理解
   
英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,考生可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。

对词和句子的理解有不同方法
   
理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。

选择正确的表达方法
   
正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:
   
1、根据需要增加一些词语的增词法;
   
2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法;
   
3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法;
   
4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;
   
5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。

注意翻译时的一些重要知识点
   
如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。

掌握英汉互译常考知识点
   
英汉互译考察的知识点都有重点句型,时态、词组、句子顺序的处理方法、倍数的翻译方法、被动语态、定语从句、if条件句……等等。大家可以在复习英语的时候,把这些知识点着重复习。擒贼先擒王,复习也是一样的道理,要抓住重点,不能胡子眉毛一把抓。

其实辽宁专升本考试中的英语翻译题也不是很难,毕竟升本英语考试的难度规定在那里,不可能随随便便就提高的。所以升本的同学们只要尽力将上面的翻译技巧掌握,多做练习,英语翻译也是不会失分的。

上一篇:升本英语写作不好的原因在哪里 下一篇:辽宁专升本中化学考试注意事项
关键字:辽宁专升本考试
可信网站、诚信网站