欢迎访问专升本考试辅导网站!
当前位置:首页 > 辅导培训 >

升本英语翻译技巧

2017-08-25  浏览;
英语作为辽宁专升本考试的必考科目,相信大家还是十分重视的。不管升本的你英语到底好不好,英语不会因为你学不好就不在考试中存在了。很多同学都知道复习英语要背单词,增加自己的词汇量,要做练习题,增加自己做题的经验。但是切记做英语翻译时一定要弄清楚明白,不然下次还会犯相同的错误哦!下面是小编为大家带来的英语翻译小技巧。

辽宁专升本考试

专升本英语在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。如果同学们做专升本英语翻译的时候使用一些翻译技巧,会使英语翻译的更加准确到位。下面是小编给同学们整理的英语翻译技巧,同学们可以借鉴一下。

1、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

2、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

上面的英语翻译小技巧要会灵活运用才会有好的效果哦!技巧已经知道了,那就开始练习吧。把技巧真正掌握在自己手里了才是真本事。

上一篇:辽宁专升本:笔记在复习中的作用 下一篇:升本备考复习计划
关键字:辽宁专升本考试
可信网站、诚信网站